Die Reden Zarathustra'sErster Theil1. Von den drei Verwandlungen |
Zarathustra's DiscoursesFirst Part1. Of the three transformations |
| Drei Verwandlungen nenne ich euch des Geistes: wie der Geist zum Kamele wird, und zum Löwen das Kameel, und zum Kinde zuletzt der Löwe. |
Three transformations of the spirit I name for you: how the spirit becomes the camel, and to the lion becomes the camel, and at the end becomes the lion the child. |
| >Vieles Schwere giebt es dem Geiste, dem starken, tragsamen Geiste, dem Ehrfurcht innewohnt: nach dem Schweren und Schwersten verlangt seine Stärke. |
There is much burdening for the spirit, for the stout, burden-carrying spirit, inhabited by honour and terror: for the difficult and the most difficult longs its strength. |
| Was ist schwer? so fragt der tragsame Geist, so kniet er nieder, dem Kameele gleich, und will gut beladen sein. |
What is difficult? thus asks the burden-carrying spirit, thus kneels he down, like the camel, and wants to be well-laden. |
| Was ist das Schwerste, ihr Helden? so fragt der tragsame Geist, dass ich es auf mich nehme und meiner Stärke froh werde. | What is the most difficult, you heroes? thus asks the burden-carrying spirit: that I may take it on me and be glad in my strength. |
| Ist es nicht das: sich erniedrigen, um seinem Hochmuth wehe zu thun? Seine Thorheit leuchten lassen, um seiner Weisheit zu spotten? |
Is it not this: to make oneself nothing, to make his high mood woe? To let one's folly shine, to mock at one's wisdom? |
| Oder ist es das: von unserer Sache scheiden, wenn sie ihren Sieg feiert? Auf hohe Berge steigen, um den Versucher zu versuchen? | Or is it this: to abandon our cause when it celebrates its win? To climb up high mountains, to seduce the seducer? |
| Oder ist es das: sich von Eicheln und Gras der Erkenntniss nähren und um der Wahrheit willen an der Seele Hunger leiden? | Or is it this: to nourish oneself on acorns and grass of knowledge and for the Truth to want to suffer hunger of soul? |
| Oder ist es das: krank sein und die Tröster heimschicken und mit Tauben Freundschaft schliessen, die niemals hören, was du willst? | Or is it this: to be ill and send comforters back to their homes, and to hold friendship with the deaf and sterile, who never hear what you intend? |
| Oder ist es das: in schmutziges Wasser steigen, wenn es das Wasser der Wahrheit ist, und kalte Frösche und heisse Kröten nicht von sich weisen? | Or is it this: to get into smut-ridden water if such water is the truth, and not cold frogs and hot croakers to send away from you? |
| Oder ist es das: Die lieben, die uns verachten, und dem Gespenste die Hand reichen, wenn es uns fürchten machen will? | Or is it this: To love those that despise us, and to stretch forth a hand to the spectre when it wants to make us afraid? |
| Alles diess Schwerste nimmt der tragsame Geist auf sich: dem Kameele gleich, das beladen in die Wüste eilt, also eilt er in seine Wüste. | All these most difficult things takes the burden-carrying spirit onto himself: like the camel, that hurries laden into the wasteland, thus hurries he into the wasteland. |
| Aber in der einsamsten Wüste geschieht die zweite Verwandlung: zum Löwen wird hier der Geist, Freiheit will er sich erbeuten und Herr sein in seiner eignen Wüste. | But in the loneliest wasteland happens the second transformation: here the spirit becomes the lion, he wishes to gain freedom and to be master in his own wasteland. |
| Seinen letzten Herrn sucht er sich hier: feind will er ihm werden und seinem letzten Gotte, um Sieg will er mit dem grossen Drachen ringen. | Here he seeks his last master: it will be an enemy to him and to his last God, he will wrestle for victory with that great dragon. |
. |
. |
|
|
|
. |
. |
. |
. |
5. |
5. |
6. |
6. |
7. |
7. |
8. |
8. |
9. |
9. |
10. |
10. |
•